Помогите пожалуйста перевести!!!!

Аппаратное обеспечение, облегчающее переводческую жизнь

Помогите пожалуйста перевести!!!!

Сообщение Пенка » 14 апр 2010, 12:13

A circuit breaker is more reliable device than a fuse. There are many people in the port waiting for the ship. The more you learn the more you know. What are you repairing? A fuse has a low melting point.
Пенка
Новичок
Новичок
 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: 10 апр 2010, 15:09
Репутация: 0

Re: Помогите пожалуйста перевести!!!!

Сообщение bobikus » 07 май 2012, 12:27

Автоматический выключатель - более надежное устройство, чем плавка. Есть много людей в портовый дождался судно. Больше вы изучаете больше, вы знаете. Что вы восстанавливаете? Плавка имеет низкий тающий пункт.
bobikus
 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 07 май 2012, 12:23
Репутация: 0

Re: Помогите пожалуйста перевести!!!!

Сообщение Cruentus » 08 май 2012, 15:13

bobikus писал(а):Автоматический выключатель - более надежное устройство, чем плавка. Есть много людей в портовый дождался судно. Больше вы изучаете больше, вы знаете. Что вы восстанавливаете? Плавка имеет низкий тающий пункт.

Это полный коллапс!
Cruentus
Акула пера
Акула пера
 
Сообщения: 503
Зарегистрирован: 26 фев 2009, 22:06
Репутация: 75

Re: Помогите пожалуйста перевести!!!!

Сообщение DDW » 10 май 2013, 16:33

По своей структуре, предложения страшно примитивны. А в отрыве от контекста могут означать примерно следущее:

Прерыватель цепи - более надёжное устройство, чем плавкий предохранитель. В порту сейчас много людей ждут корабля. Чем больше вы учитесь, тем больше вы знаете. Что это ты ремонтируешь? Плавкий предохранитель имеет низкую температуру плавления.
DDW
Специалист
Специалист
 
Сообщения: 68
Зарегистрирован: 07 фев 2012, 13:28
Откуда: Украина
Репутация: 2


Вернуться в Аппаратное обеспечение

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1